DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU? Mais de quelle espèce humaine es-tu donc Tu ne t'inquiètes absolument pas pas de nous. Selon mes ouï-dire Tu aurais mis la main sur les quelques petits sous Déposés par ma mère sur le compte commun Ouvert auprès d'une banque. Je sais que depuis son existence Istanbul en a changé d'autres. Celles qui y sont allées avec des chaussures usées à leurs pieds En sont revenues avec des souliers à hauts talons. Continue encore à brosser les rues d'Istanbul par ta jupe. Les miroirs ne montrent pas le passé de toute façon. Eh, oui tu se oublié si vite Les rues poussiéreuses de la sous-préfecture de ton enfance. La ruse est ta devise en vigueur Je te connais Tu as roulé tes trois frères et soeurs A maintes reprises. Mais ma fille n'y a-t-il eu personne pour te tirer les cheveux En te demandant ce que tu cherches aux Amériques ou en Europe? Tu as encore inventé un mensonge Pour remplir tes poches avec de l'argent. Mais de quelle espèce humaine es-tu donc Tu ne t'inquiètes absolument pas de nous. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris - 09.10.2004 Traduit du turc par Yakup YURT © (Notez : Soul to Soul présente ce beau poème et d'autres dans l'esprit de communiquer librement pour augmenter la compréhension, ne pas accueillir n'importe quel ordre du jour ou offenser n'importe quelle nationalité.) WHAT SPECIES OF HUMANITY ARE YOU? What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us. According to hearsay you were willing to lay your hands on small items deposited by my mother to the communal account, close to a bank. I know that since its existence Istanbul has changed others. Some who have gone there wearing worn down shoes have returned in high heels. You continue to brush its streets with your skirt. Mirrors do not show what really happens. Ah, yes, you forget so quickly the dusty streets of the sub-prefecture of your childhood. This ruse is your currency of the moment. I know you. You have swindled your brothers and sisters with many recoveries. My daughter, is there nobody to take you by the hair and demand that you seek out America or Europe? You have invented a lie to fill your pockets with money. What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 09.10.2004 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 25.10.2004 (Note: Soul to Soul presents this fine poem and others in the spirit of communicating freely to increase understanding, not to cater to any agenda or offend any nationality.)
SEN NE BİÇIM İNSANSIN ? Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var... Duyduğuma göre Bir bankada müşterek hesap açtırıp Anamın üç - beş kuruşuna da el koymuşsun... Biliyorum İstanbul İstanbul olalı kimleri değiştirmedi ki... Kelikle giden topukluyla döndü... Biraz daha sürü eteklerini İstanbul sokaklarında... Aynalar nasıl olsa geçmişi göstermiyor... Ah ah.... doğduğun, büyüdüğun ilçenin Tozlu yollarını ne çabuk unuttun... Kurnazlık senin ak akçen Bilirim seni Üç kardeşini de Bir çok kere uyuttun... Kız hiç çeken olmadı mı senin saçlarını Amerika'larda, Avrupa'larda ne işin var diye ? Yine bir yalan uydurdun Ceplerine paraları doldurdun... Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var... Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris - 09.10.2004 THE MAUVE SEA In all your life you have never seen the mauve sea As though thirsty to die on her a bird tramples fire... I did not see either in the pin point of the resurgence of morning on the mauve sea As though thousands of hopes vibrate on her my eyes disappear into the calls of the next day A start shakes me in the morning with tears opposite, facing It rests and stretches with all my grief in front of my eyes... The mauve sea Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, le 06.06.1975 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick – 26.08.2005
İSTANBUL LEYLAKLAR ONUR YURT LES COUP DE COEUR DE MIKE REVEIL DES MARMOTTES
|