DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU?

Mais de quelle espèce humaine es-tu donc
Tu ne t'inquiètes absolument pas pas de nous.
Selon mes ouï-dire
Tu aurais mis la main sur les quelques petits sous
Déposés par ma mère sur le compte commun
Ouvert auprès d'une banque.
Je sais que depuis son existence Istanbul en a changé d'autres.
Celles qui y sont allées avec des chaussures usées à leurs pieds
En sont revenues avec des souliers à hauts talons.
Continue encore à brosser les rues d'Istanbul par ta jupe.
Les miroirs ne montrent pas le passé de toute façon.
Eh, oui tu se oublié si vite
Les rues poussiéreuses de la sous-préfecture de ton enfance.
La ruse est ta devise en vigueur
Je te connais
Tu as roulé tes trois frères et soeurs
A maintes reprises.
Mais ma fille n'y a-t-il eu personne pour te tirer les cheveux
En te demandant ce que tu cherches aux Amériques ou en Europe?
Tu as encore inventé un mensonge
Pour remplir tes poches avec de l'argent.
Mais de quelle espèce humaine es-tu donc
Tu ne t'inquiètes absolument pas de nous.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris - 09.10.2004
Traduit du turc par Yakup YURT ©

(Notez : Soul to Soul présente ce beau poème et d'autres
dans l'esprit de communiquer librement pour augmenter
la compréhension, ne pas accueillir n'importe quel
ordre du jour ou offenser n'importe quelle nationalité.)


WHAT SPECIES OF HUMANITY ARE YOU?

What species of humanity are you?
Whatever kind you are, you don't worry us.
According to hearsay
you were willing to lay your hands
on small items
deposited by my mother
to the communal account,
close to a bank.
I know that since its existence
Istanbul has changed others.
Some who have gone there wearing worn down shoes
have returned in high heels.
You continue to brush its streets with your skirt.
Mirrors do not show what really happens.
Ah, yes, you forget so quickly
the dusty streets of the sub-prefecture
of your childhood.
This ruse is your currency of the moment.
I know you.
You have swindled your brothers and sisters
with many recoveries.
My daughter, is there nobody to take you by the hair
and demand that you seek out America or Europe?
You have invented a lie to fill your pockets with money.
What species of humanity are you?
Whatever kind you are, you don't worry us.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 09.10.2004
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 25.10.2004

(Note: Soul to Soul presents this fine poem and others
in the spirit of communicating freely to increase understanding,
not to cater to any agenda or offend any nationality.)


SEN NE BİÇIM İNSANSIN ?

Sen ne biçim insansın be
Bizi ne aradığın ne sorduğun var...
Duyduğuma göre
Bir bankada müşterek hesap açtırıp
Anamın üç - beş kuruşuna da el koymuşsun...
Biliyorum İstanbul İstanbul olalı kimleri değiştirmedi ki...
Kelikle giden topukluyla döndü...
Biraz daha sürü eteklerini İstanbul sokaklarında...
Aynalar nasıl olsa geçmişi göstermiyor...

Ah ah.... doğduğun, büyüdüğun ilçenin
Tozlu yollarını ne çabuk unuttun...
Kurnazlık senin ak akçen
Bilirim seni
Üç kardeşini de
Bir çok kere uyuttun...
Kız hiç çeken olmadı mı senin saçlarını
Amerika'larda, Avrupa'larda ne işin var diye ?
Yine bir yalan uydurdun
Ceplerine paraları doldurdun...

Sen ne biçim insansın be
Bizi ne aradığın ne sorduğun var...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris - 09.10.2004


THE MAUVE SEA

In all your life you have never seen
the mauve sea
As though thirsty to die
on her
a bird tramples fire...
I did not see either
in the pin point
of the resurgence of morning
on the mauve sea

As though thousands of hopes
vibrate on her
my eyes disappear
into the calls of the next day

A start shakes me in the morning
with tears opposite, facing
It rests
and stretches with all my grief
in front of my eyes...
The mauve sea

Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, le 06.06.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 26.08.2005



İSTANBUL
LEYLAKLAR
ONUR YURT
LES COUP DE COEUR DE MIKE
REVEIL DES MARMOTTES


ADRESLER :


RUSSIAN
HURASAR
CIELAT
SERCOTAR
SEVGI
FLEUR
MIRACOR
BIBIRAC
FIFICOR
CARLOTA
SERRAN
GURBET ÇİÇEKLERİ
CICIRON
LITACOR
ART - PREVOIR
DÜNYA
ÜZEYIR'ART
LITTERATURE AUTRES
BOR
GEDICHTE ABC
YALÇIN BAYER
TÜRKPARTNER
ŞİİR PARKI
CULTURACTIF
POESIE EN LIBERTE
COEUR ROMANTIQUE
CHRISTEL J. STEFARIEL
THESTARLITECAFE 2
IMPROBABLE
STEN GAZETA - BABEL
1 NİSAN
YAKUP YURT
UMURBEY =YAKUP YURT
NEŞET ERTAŞ
İSTANBUL HANIMLARI
CAVİT YURT
ONUR YURT – CAVIT YURT
MARTA CYWINSKA
ERDOĞAN EROĞLU
JEAN-JACQUES REY
YASEMIN GÜNALP
MUHTEREM ÖZÇELİK
BELÇİKA
ANNE GUIVARC'H
KEDIM VE BEN
AKSARAY
CASA DA CULTURA
TAILLEFER
ERZURUM
SIGARA
ALEZYADAN
DELAGRACIA
GURBET VE TUTKULAR
CEMILE BORAN
AKŞAMLARIN DURAĞI
BEDIA GÜR
CORRENTITYRIEL
RICHARD VALLANCE
HANGA HUNGA
MILLIYET
NİĞDE
NICOLE CORFIN
MONIKA SCHUDEL
LA CASA DE ASTERION 1
LA CASA DE ASTERION 2
LA CASA DE ASTERION 3
LA CASA DE ASTERION 4
LA CASA DE ASTERION 5
LA CASA DE ASTERION 6
LA CASA DE ASTERION 7
LA CASA DE ASTERION 8
LA CASA DE ASTERION 9
LA CASA DE ASTERION 10
LA CASA DE ASTERION 11
TACİZ
LACİVERT SANAT
ASCENTASPIRATIONS
TELEFONICA
LUSTIGESUCHE
DIRECTORY I - UNE
ESOTERIK LINKS
KRITYA
VOYAGE VIRTUEL
CONELART
YASEMİN GÜNALP
MAVICANET
FOXREF
GLOBUSZ
SEELENFARBEN
DEPRESSIVO
SPLATCOMIC
WOLD CODPEX
FEUX DE LA MER




MEYDAN
TAVA
YORGUN
SAP
KULP
TON
DAL
YAPRAK
Ecrivez-nous :
poesie.etoile@wanadoo.fr

cenocar
21/05/05